Lost in Translation
20 March 2009 – 11:51Alguns filmes, quando são lançados no Brasil, têm traduções dos títulos que nada condizem com o título original. Vejamos alguns casos (filmes que tenho na minha coleção):
Título: Almas Gêmeas
Título Original: Heavenly Creatures
Tradução do original: Criaturas Divinas;
Título: Amnésia
Título Original: Memento
Tradução do original: Lembrança;
Título: Arizona Nunca Mais
Título Original: Raising Arizona
Tradução do original: Criando Arizona;
Título: Os Brutos Também Amam
Título Original: Shane
Tradução do original: não há, pois o título faz referência ao nome da
personagem principal;
Título: Cidade dos Sonhos
Título Original: Mulholland Drive
Tradução do originla: não há, pois faz referência à uma rua de Hollywood;
Título: A Colônia
Título Original: Double Team
Tradução do original: Time Duplo;
Título: Como Enloquecer seu Chefe
Título Original: Office Space
Tradução do original: Espaço do Escritório;
Título: Crepúsculo dos Deuses
Título Original: Sunset Boulevard
Tradução do original: não há, pois faz referência à uma rua em Hollywood;
Título: O Crime que o Mundo Esqueceu
Título Original: Everybody Wins
Tradução do original: Todos Ganham;
Título: Curtindo a Vida Adoidado
Título Original: Ferry Bueller's Day Off
Tradução do original: Dia de Folga de Ferry Bueller;
Ttulo: Dirigindo no Escuro
Título Original: Hollywood Ending
Tradução do original: O Fim de Hollywood;
Título: Esposas em Conflito
Título Original: The Stepford Wives
Tradução do original: Esposas de Stepford;
Título: Farsa Diabólica
Título Original: Seance on a Wet Afternoon
Tradução do original: Sessão Espírita Numa Tarde Úmida;
Título: Festim Diabólico
Título Original: The Rope
Tradução do original: A Corda;
Título: Filhos da Esperança
Título Original: Children of Men
Tradução do original: Filhos dos Homens;
Título: Filhos da Guerra
Título Original: Europa Europa;
Título: Golpe de Mestre
Título Original: The Sting
Tradução do original: A Picada;
Título: Louca Obsessão
Título Original: Misery
Tradução: não há, pois faz referência ao nome de uma personagem do filme;
Título: A Luz é para Todos
Título Original: Gentleman's Agreement
Tradução do original: Acordo de Cavalheiro;
Título: Com a Maldade na Alma
Título Original: Hush, hush, Sweet Charlotte
Tradução do original: Silêncio, Doce Charlotte;
Título: A Malvada
Título Original: All About Eve
Tradução do original: Tudo Sobre Eve;
Título: Mistérios e Paixões
Título Original: Naked Lunch
Tradução do original: Almoço Nu;
Título: Muito Além do Jardim
Título Orginal: Being There
Tradução do original: Estando Lá;
Título: Nas Garras do Ódio
Título Original: The Nanny
Tradução do Original: A Babá;
Título: Nascido Para Matar
Título Original: Full Metal Jacket
Tradução do Original: faz referência a um tipo de munição utlizada por militares;
Título: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título Original: Annie Hall
Tradução do Original: não há, pois faz referência ao nome de uma personagem do filme;
Título: O Franco Atirador
Título Original: The Deer Hunter
Tradução do Original: O Caçador de Cervos;
Título: Os Olhos da Cidade São Meus
Título Original: Anguish
Tradução do Original: Angustia;
Título: A Passagem
Título Original: Stay
Tradução do Original: Fique;
Título: As Patricinhas de Bervely Hills
Título Original: Clueless
Tradução do Original: Sem Noção